Short Stories, Irish literature, Classics, Modern Fiction and Contemporary Literary Fiction, The Japanese Novel and post Colonial Asian Fiction are some of my Literary Interests





Saturday, August 19, 2017

"Red Glow of the New Moon" - A Short Story by Kundanika Kapadia (translated from Gujarati by Sarla Jag Mohan)















Shortstories I have read so far for Women In Translation Month - August, 2017

  1. "Happy New Year" by Ajaat Cour - Translated from Punjabi
  2. "The Floating Forest" by Natsuo Kirino- Translated from Japanese
  3. " A Home Near the Sea" by Kamala Das - Translated from Malayalam
  4. "Maria" by Dacia Maraini- Translated from Italian
  5. "Zletka" by Maja Hrgovic - Translated from Croatian
  6. "Arshingar" by Jharna Raham - Translated from Bengali
  7. "Tsipke" by Salomea Perl - Translated from Yiddish
  8. "Mother" by Urmilaw Pawar - Translated from Marathi
  9. "My Creator, My Creation" by Tiina Raevaara - Translated from Finnish
  10. "Cast Offs" by Wajida Tabassum - Translated from Urdu
  11. It's All Up to You" by Slywia Chutnik - Translated from Polish
  12. "Covert Joy" by Clarice Lispector- Translated from Portuguese 
  13. "The Daughter, The Wife, and the Mother" by Arupa Kilita - Translated from Assam
  14. "Red Glow of the New Moon" by Kundanika Kapadia - translated from Gujarati

Today's story, "Red Glow of the New Moon" by Kundhanika Kapadia, translated from Gujarati is a beautiful story about the joys a reading life can bring.  I am so glad I read this classic reading life story, I might never have discovered it but for my participation in Women in Translation Month.

The central character of this story is a quite elderly woman, living in Gujarati, India with her extended family.  She has always been a deep reader of literature and philosophy and spiritual teachings.  She especially loves the poetry of Tagore, Yeats, Rilke, and Blake.  She has much of their work and spirit fully internalized.  She lives with her two sons and their wives.  She has another son who moved to America long ago and has married an American woman.  He and his wife are on the Way Home, having been advised Mother is very ill.

No one in her family understands her relationship to the beauty she finds in literature.  She is worried how her American daughter in law will fit in, she remembers long ago, she has never met her, she sent her a collection of the poetry of Tagore as a wedding gift.


"She glanced at the sky from the window. She had so arranged her bed that through the window she could have a good view of the neem tree in the courtyard. Very often, the boughs of the neem tree swung violently in the wind and seemed to be trying to touch the window. Through the gaps between the boughs she could get a glimpse of the blue sky and bits of clouds occasionally floating across the sky. At times a noisy bird would come and perch on the boughs. The bird with a long tail, may be doodhraj. Normally that bird lives amidst dense foliage of
trees and is not easily seen. But the bird came and sat in such a way as though it had come to visit her. There was much excitement in the house. Deepankar and Maria were to arrive by the afternoon flight. Deepankar was her youngest son. He had gone to the States seven years ago. He had married an American girl. He had often written to say that he wanted to come home, but had not. But now that the mother was on her deathbed, he was coming with his wife. An American girl. She wondered what she would be like. She smiled faintly to herself. It was a song by Tagore, rendered into Gujarati by the poet Meghani —'I wonder what she would have been, my mother. I don't remember in the least.' In her own time she had pored over Tagore's writing. Tagore and Yeats and Ibsen. On Sundays, she would go with friends to the riverbank or to the forest. They would eat and drink, rest under
the trees, sing songs and then they would recite some poems aloud... Tagore's 'I shall not let you go...' and William Blake's 'To see the world in a grain of sand...' And 'I will arise and go now.... to see where night and day the waters of the lake pat the bank —that poem of Yeats they had almost learnt by heart. And the poems of Masefield —'Give me a pathway and sky overhead... a bonfire by the roadside when it's cold... again the dawn and travel once more....' She had lived in the midst of beauty in myriad forms. She had found life always worth living. And now the present generation... her elder son and his wife Maya, her middle son and his wife Chhaya... she wondered if they ever read Tagore, Kalidas, Shakespeare? As for Nietzsche and Bergson, they had probably not even heard their names! She had kept her favourite books in the bookcase in her room. Right from Creative Evolution to
Fourth Way, Ekottoarashari and Rabindra Veena..... and the combined anthology of John Donne and Blake... there were many books. But her daughter-in-laws had never touched her bookcase. They had shown no curiosity about those books. They read books by Alistair Maclean, James Hadley Chase, Ian Fleming, Gulshan Nanda. 'We are feeling bored" —that was their constant refrain. The word boredom constantly figured in their talks. She had not particularly experienced boredom in her life. "

The remarks on boredom really struck me.  Her reading has kept her from every experiencing boredom.  She has found a transcendent beauty.

"Amiel. Bergson, Tagore... she and her husband talked about them as if they were their friends. They had drunk deep from their writings, their lives and their philosophy. And now the moment of death was not far away. The greatest, most delightful moment—the highest experience of life. She wanted to retain the glow of that moment like the full moon or the new moon, with its reddish light so that it would drench her limbs."

The closing of this story is simply wonderful, I know I am gushing but like the narrator I am so glad I grateful to be able to feel the depth of love in the close of this story.
Her American daughter in law comes to sit with her.  She recalls Years ago she had sent her American daughter in law an edition of the poetry of Tagore.  The daughter in law had memorized and internalized the poems.  A deep immediate love was formed between two very different on the surface Women.  As they look out of the window at the glow of the red moon, they both sense the moon has come to say goodbye.  The woman is now ready to move to another plane of existence, joyous that she has at last truly bonded with another lover of the Reading Life.  

I thought it very interesting that it is noted that she read Tagore in translation.  

This story can be read in a first rate anthology, Our Favorite Indian Short Stories.

Gujarati, spoken primarily in the state of Gujarat, has about 50,000,000 million speakers.

Mel u




Friday, August 18, 2017

"The Daughter, the Wife, and the Mother" - A Short Story by Arupa Kalita (translated from Assam, 2011)




Short stories I have read so far for Women In Translation Month - August, 2017

  1. "Happy New Year" by Ajaat Cour - Translated from Punjabi
  2. "The Floating Forest" by Natsuo Kirino- Translated from Japanese
  3. " A Home Near the Sea" by Kamala Das - Translated from Malayalam
  4. "Maria" by Dacia Maraini- Translated from Italian
  5. "Zletka" by Maja Hrgovic - Translated from Croatian
  6. "Arshingar" by Jharna Raham - Translated from Bengali
  7. "Tsipke" by Salomea Perl - Translated from Yiddish
  8. "Mother" by Urmilaw Pawar - Translated from Marathi
  9. "My Creator, My Creation" by Tiina Raevaara - Translated from Finnish
  10. "Cast Offs" by Wajida Tabassum - Translated from Urdu
  11. It's All Up to You" by Slywia Chutnik - Translated from Polish
  12. "Covert Joy" by Clarice Lispector- Translated from Portuguese 
  13. "The Daughter, The Wife, and the Mother" by Arupa Kilita - Translated from Assam

"The Daughter, the Wife, and the Mother by Arupa Patangia Kalita, translated from Assam by Snigalham Alati is the sixth story by a woman from the Indian Subcontinent upon which I have posted for Women in Translation Month, August, 2017.  Including English, India has twenty three official languages.  I will hopefully post on at least four more.  


I will, hopefully, continue this project and eventually post on a story from every official language.  This also affords me the occasion to expand my knowledge of Indian culture and history. I have five anthologies of Indian Short Stories on my E Reader and lots can be found online.  

Assam is the official language of the Assam Province, an official language of India, located in upper north eastern India. There is a long history of poetry in Assam.

Gauri Pehi is a fifty year old woman, now her life is taken up with fixing breakfast for her family, then sitting under a tree until she works on lunch.  She is clearly mentally disturbed, laughing, then crying or muttering or yelling at others in the household.  She is preoccupied with a small spot on her thigh.  Years ago at maybe thirteen she was sent as a bride.  When the groom saw the spot he thought she was a diseased witch.  Her father in law, dragging her by the hair, returns her to her family, who does not want her back.  Five times she is sent to her groom's family.  The last time at nineteen, sent back after having a child, which is kept. The last time she was returned tied down in a bullock art, screaming for her son,  as time goes on and her sister in laws have children she goes mad.

One wonderful day to Gauri, her son, now a handsome wealthy doctor comes to get his mother.  Here is the terrible closing:


"Pehi’s two younger brothers were standing next to each other. A The picture of a bullock cart floated before her eyes. The cart-driver standing with a pair of white and black bullocks, the shrill cry of the baby, the nineteen-year-old girl tied with a rope and left in the cart. A strong hand held her pinioned to the cart, Pehi making a vain effort to set herself free. The soothing security of the margosa beckoned her. 

The handsome young man looked at the old woman on the rear seat. He frowned. Was it a mistake? Pehi’s father had bought a plot of land in her name right in the middle of Guwahati. The thought brought some sort of solace to his mind. Everything was ready. Only a thumb impression and then a house, a chamber and a nursing home in future. The car started moving.
Pehi was wailing now. In her subconscious, she heard the cry of a baby. “No no no!” The young man looked again. How would Namita put up with her! Even if she did, what will people say? It is alright, something should be done. He had already told his uncle that his mother needed treatment. He would send her to a mental asylum. Who would blame him? Yes, she should be treated!"

Her life was ruined by a small spot on her thigh at age 13.  

Arupa Patangia Kalita was born in 1956 and studied at Golaghat Mission Girls High School and Debraj Roy college she did her MA in Gauhati University. She pursued her Ph.D. from Gauhati University. Besides novel, novella and short stories she writes on issues concerning women and society. Her novels and short stories have been translated to many languages. Her writings have also been included in syllabus of many colleges and universities. She writes in Assam.
































Thursday, August 17, 2017

"COVERT JOY (“ FELICIDADE CLANDESTINA”) - A Short Story by Clarice Lispector (1971, translated from Portuguese)
























The Complete Short Stories of Clarice Lispector, translated from Portuguese by Katrina Dodson (2015) is one of the great translation projects of the 21th century.  I was kindly given a review copy of this work a few months prior to publication. As I read through it in amazement I knew this book would capture the hearts of all lovers of the short story.  Benjamin Moser in his very well done introduction warns us that the work of Clarice Lispector can be like witchcraft craft to those vulnerable to her spell.  I admit to being captivated.  I proudly put her image on my blog sidebar long ago.  Anyone interested in her will surely do a Google search.  They will learn her family, she was very young, left her native Ukraine to move to north eastern Brazil, where many Jews had relocated, to escape vicious anti-Semitic pograms.  They spoke no Portuguese on but Clarice became the greatest of all Brazilian writers.  Sadly as I read this I thought few countries today, including 
America, would welcome a poor family of five from the Ukraine as new citizens.  





I could not let Women in Translation Month pass without including a post upon a short story by Clarice.  I have read all of her stories at least twice, and am slowly reading them  again and hopefully will eventually post on all 85 stories.  I found a short story perfect for the primary theme of my blog, literary works about people who lead reading centered lives.  


"Covert Joy" centers on a young girl living in Recife, where Clarice grew up.  She loves books totally.  There is a rich 
girl, a cruel bully girl, who lords it over her poorer but much better looking fellow students.  The narrator can afford to buy books so the bully girl keeps telling her to come to her house and she will loan her a book.  For days on end she makes the girl come back, always with an excuse why there is no book for her today.   Finally the bully's motherintervenes and give the girl a book.  The girl is overwhelmed with joy.  You have to love the close of the story:

"Hours later I opened it, read a few wondrous lines, closed it again, wandered around the house, stalled even more by eating some bread and butter, pretended not to know where I had put the book, found it, opened it for a few seconds. I kept inventing the most contrived obstacles for that covert thing that was joy. Joy would always be covert for me. I must have already sensed it. Oh how I took my time! I was living in the clouds . . . There was pride and shame inside me. I was a delicate queen. Sometimes I’d sit in the hammock, swinging with the book open on my lap, not touching it, in the purest ecstasy. I was no longer a girl with a book: I was a woman with her lover."


I highly recommend Why This World:A Biography of Clarice Lispector by Benjamin Moser.

Mel u


Wednesday, August 16, 2017

"Slight a Rebellion of Madison" - A Short Story by J. D. Salinger (first published, December 21, 1946 in The New Yorker)


Born- New York City - January 1, 1919

Catcher in the Rye Published - 1951 - estimated sales 65,000,000

Died- Concord, New Hampshire- January 27, 2010

"Slight Rebellion of Madison" became the basis for Catcher in the Rye.  A modified version of the story appears as chapter 17.  The central character is, of course, Holden Caulfield, he is out of the prep school he hates and back in New York City, trying to hook up with Sally.  I read Catcher in the Rye about fifty years ago.  I was pleasantly surprised by how much I could recall, especially the unique style of Salinger.

I read this in an anthology I was kindly given by The New Yorker, Wonderful Town: New York Stories from The New Yorker.

Mel u





Tuesday, August 15, 2017

Pride and Prejudice by Jane Austen (1812)





Pride and Prejudice (1812) by Jane Austen is one of the most popular novels ever written.  It is on every list of best 100 novels of all time.  I last read it about forty years ago.  I am not sure what motivated me to read it again now.  Maybe I was a desire to have the greatest writers in the world represented on The Reading Life.  

I will just keep my post short.  The plot line focuses on Elizabeth Bennet, one of five daughters of Mr and Mrs Bennet.  All are of marriageable age without when we meet them suitors.  The Bennet's family income is derived from his property but they have a big legal problem.  The estate is entailed, meaning it can be inherited only by a male descendent.  As of now a distant male cousin is inline to inherit the estate, he can turn everyone out if he wishes.  So the plot turns around a search for a husband rich enough to provide for the family for at least one of the girls.  

I throughly enjoyed rereading Pride and Prejudice.  I like the ironic tone of Austen, her subtle observations and her acute character developments.

I have begun rereading Emma, I work I read about ten years ago.  I decided to read it next as there is an entire chapter in The Rhetoric of Fiction by Wayne Booth devoted to the narrative method in Emma and I will reread this chapter after completing Emma.


Mel u

"It's All Up to You" - A Short Story by Sylwia Chutnik (translated from Polish by Jennifer Craft, 2012)






Short stories I have read so far for Women In Translation Month - August, 2017

  1. "Happy New Year" by Ajaat Cour - Translated from Punjabi
  2. "The Floating Forest" by Natsuo Kirino- Translated from Japanese
  3. " A Home Near the Sea" by Kamala Das - Translated from Malayalam
  4. "Maria" by Dacia Maraini- Translated from Italian
  5. "Zletka" by Maja Hrgovic - Translated from Croatian
  6. "Arshingar" by Jharna Raham - Translated from Bengali
  7. "Tsipke" by Salomea Perl - Translated from Yiddish
  8. "Mother" by Urmilaw Pawar - Translated from Marathi
  9. "My Creator, My Creation" by Tiina Raevaara - Translated from Finnish
  10. "Cast Offs" by Wajida Tabassum - Translated from Urdu
  11. It's All Up to You" by Slywia Chutnik - Translated from Polish

Imagine you are out of work, you are at an office, talking to a woman in personal about working there, an advertising agency.  The woman, the narrator calls her a girl, is just to perfect for words, disgustingly cute, double majored in college, speaks four languages, drives the men wild when she goes out on the town.  The narrator tries to fight her jealousy, her feelings of inferiority but they just keep getting worse.

These darkly hilarious lines show just how the narrator feels about everything:

"What a sweet little bear, that’s fantastic. Even her toys are awesome, and people like her never sweat, and they don’t ever have any problems with their digestive systems. And they don’t go into the pharmacy and ask for Lactovaginal in a hushed voice. “What?” “Lactovaginal.” “Vaginal discharge?” shrieks the lady at the counter. God, yes, vaginal discharge......something down on a piece of paper. She’s already taken her course on how to conduct interviews, which was connected with her Reiki II foot massage and her advanced German classes. She knows what to say. And if ever she doesn’t know, she laughs. I don’t know anything, and I’m traveling around the carpeting by chair. Weee’ll letyouknow. Great. Another job I’m not getting. I turn and look back at the babe through the glass that separates the swells from the plebs, enclosed in their plastic boxes. I feel a terrible hatred, I feel the injustice of it, I feel the shame of it. A woman in a dress suit walks past me and gives my shoulder a friendly clap. “Don’t cry, they might still take you as a cleaning lady—they’re holding the next interviews in a week.” "

As a bit of time goes by, things take a serious turn for the worse.   She is hit by a street car and one of her legs is shattered. She has to take work handing out leaflets for a cosmetic company.  Just when she feels things cannot get worse, the woman from the place that rejected her job application, trying not to look at and certainly not recalling her, takes a leaflet and contemptuously throws it in the trash.

I read this story in Best European Fiction 2013, the entire nine volume series is a goldmine of work suited for Women in Translation Month.

Mel u


Monday, August 14, 2017

"Cast Offs" - A Short Story by Wajida Tabassum (1969, translated from Urdu)




Short stories I have read so far for Women In Translation Month - August, 2017

1.  "Happy New Year" by Ajaat Cour - Translated from Punjabi
2. "The Floating Forest" by Natsuo Kirino- Translated from Japanese
3. " A Home Near the Sea" by Kamala Das - Translated from Malayalam
4. "Maria" by Dacia Maraini- Translated from Italian
5. "Zletka" by Maja Hrgovic - Translated from Croatian
6. "Arshingar" by Jharna Raham - Translated from Bengali
7. "Tsipke" by Salomea Perl - Translated from Yiddish
8. "Mother" by Urmilaw Pawar - Translated from Marathi
9. "My Creator, My Creation" by Tiina Raevaara - Translated from Finnish
10. "Cast Offs" by Wajida Tabassum - Translated from Urdu

This morning's story "Cast Offs" by Wajida Tabassum was written originally in Urdu. Urdu is spoken by about 150,000,000 million people, in eastern central India and Pakistan.  It is linguistically a form of Hindustani.

Much of Tabassum's work centers on family life in the Hyderabad area.  My quick research indicates "Cast Offs" is her most famous story.  As the story opens the very spoiled seven year old daughter of a wealthy family is being given a bath.  She orders the daughter of the servant woman in charge of her bath to disrobe and get in the tub with her.  Both are seven.  After they get out of the tub the two girls argue over what clothes the servant girl will wear, her clothes are near rags and she resents and does not really understand why she must wear only the other girl's cast off clothes. Her mother fears if her mistress hears of her daughter's attitude they will be thrown out of the house.  Here is the account from the story:

"‘Pasha, I thought … if you and I exchanged dupattas and became sisters then I too could wear your clothes.’ ‘My clothes? You mean all those clothes lying in my trunks?’ Chamki nodded hesitantly, feeling apprehensive. Shahzadi Pasha doubled up with laughter. ‘Oh, no! What a silly girl! You are a servant. You people only wear my cast-offs. All your life you will wear nothing but that.’ Then, with great care, born more out of pride than kindness, Shahzadi picked up the clothes she had taken off before her bath and tossed them at Chamki. ‘Here! Wear these. I have many others.’ Chamki flared up. ‘Why should I? Why don’t you wear my clothes?’ She pointed at the filthy pile lying in a heap. Shahzadi hissed with anger."

The mother was hired when the wealthy girl was a baby, as her wet nurse and she has stayed on since then.  She is grateful for her position and tries to get her daughter to feel the same way.  As the girls turn thirteen the mistress of the house locates a wealthy groom for her daughter and is so kind as to find one for the servant girl also.  The wealthy girl tells the other that all her cast off clothes will be her dowry.  Years of suppressed anger rise up in the servant girl.  She hatches a plot for revenge.  Just before the wedding she enters the quarters of the groom, at the family's house for the wedding.  She seduces him.  Now she laughed to herself that for the rest of her life the wealthy girl will be stuck with her cast off.

When this story was originally published in 1977 it was denounced because many felt the attitude displayed was inappropriate for Muslim women.  Since publication it has been translated into eight languages and made the basis for a popular 1988 Soap Opera.


WAJIDA TABASSUM was born and brought up in Amravati, Hyderabad. She is author of twenty-seven books of fiction and poetry. Several of her stories have been translated into other languages and some have been made into films. Wajida Tabassum writes in Urdu.  She was born in 1935, and died in 2011.  "Cast Offs" was the basis for a popular 1988 Indian soap opera.  Movies were made of her novels.  Commercial she was very successful.